Ad
related to: y que translation
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Cielito, a diminutive, can be translated as "sweetie"; lindo means "cute", "lovely" or "pretty". The song is commonly known by words from the refrain, "Canta y no llores", or simply as the "Ay, Ay, Ay, Ay song". Commonly played by mariachi bands, it has been recorded by many artists in the original Spanish as well as in English and other ...
The " Mexican National Anthem " (Spanish: Himno Nacional Mexicano, pronounced ['imno nasjo'nal mexi'kano]; Nahuatl languages: Mexihcaletepetlacuicalt[citation needed]), also known by its incipit " Mexicans, at the cry of war " (Spanish: Mexicanos, al grito de guerra), is the national anthem of Mexico. The lyrics of the national anthem, which ...
México lindo y querido" is a traditional mariachi and ranchera Mexican song written by Chucho Monge and made famous by singer Jorge Negrete ("the singing charro"). [1] He sang it in the 1952 movie Forever Yours. [2] It is widely known throughout the Spanish-speaking world for its characterization of patriotism and loyalty for the land of ...
Concha (lit.: " mollusk shell" or "inner ear") is an offensive word for a woman's vulva or vagina (i.e. something akin to English cunt) in Argentina, Colombia, Chile, Ecuador, Paraguay, Peru, Uruguay and Mexico. In the rest of Latin America and Spain however, the word is only used with its literal meaning.
De Colores. " De colores " ([Made] of Colors) is a traditional Spanish language folk song that is well known throughout the Spanish-speaking world. [1] It is widely used in the Catholic Cursillo movement and related communities such as the Great Banquet, Chrysalis Flight, Tres Días, Walk to Emmaus, and Kairos Prison Ministry.
La Chingada. La chingada is a term commonly used in colloquial, even crass, Mexican Spanish that refers to various conditions or situations of, generally, negative connotations. The word is derived from the verb chingar, "to fuck". The concept of "la chingada" has been famously analysed by Octavio Paz in his book The Labyrinth of Solitude.
El Son de la Negra. " El Son de la Negra " (lit. The Song of the Black Woman) is a Mexican folk song, originally from Tepic, Nayarit, [1] before its separation from the state of Jalisco, and best known from an adaptation by Jalisciense musical composer Blas Galindo in 1940 for his suite Sones de mariachi. [2][3][4] It is commonly referred to as ...
t. e. The Toledo School of Translators (Spanish: Escuela de Traductores de Toledo) is the group of scholars who worked together in the city of Toledo during the 12th and 13th centuries, to translate many of the Islamic philosophy and scientific works from Classical Arabic into Medieval Latin. The School went through two distinct periods ...
Ad
related to: y que translation