Ad
related to: para que translationquillbot.com has been visited by 100K+ users in the past month
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Si vis pacem, para bellum ( Classical Latin: [siː wiːs ˈpaːkɛ̃ ˈparaː ˈbɛllʊ̃]) is a Latin adage translated as "If you want peace, prepare for war." The phrase is adapted from a statement found in Roman author Publius Flavius Vegetius Renatus 's tract Dē Rē Mīlitārī (fourth or fifth century AD), in which the actual phrasing is ...
The most widely accepted Catholic Bible is the Jerusalem Bible [citation needed], known as "la Biblia de Jerusalén " in Spanish, translated from Hebrew, Aramaic and Greek with exegetical notes translated from French into Spanish, first published in 1967, and revised in 1973. It is also available in a modern Latin American version, and comes ...
Bilingual dictionary. A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing translation to and from both ...
para bellum: prepare for war: From "Si vis pacem para bellum": if you want peace, prepare for war—if a country is ready for war, its enemies are less likely to attack. Usually used to support a policy of peace through strength (deterrence). In antiquity, however, the Romans viewed peace as the aftermath of successful conquest through war, so ...
Concha (lit.: " mollusk shell" or "inner ear") is an offensive word for a woman's vulva or vagina (i.e. something akin to English cunt) in Argentina, Colombia, Chile, Ecuador, Paraguay, Peru, Uruguay and Mexico. In the rest of Latin America and Spain however, the word is only used with its literal meaning.
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina .
"Las Mañanitas" Spanish pronunciation: [las maɲaˈnitas] is a traditional Mexican birthday song written by Mexican composer Alfonso Esparza Oteo.It is popular in Mexico, usually sung early in the morning to awaken the birthday person, and especially as part of the custom of serenading women.
La chingada. La chingada is a term commonly used in colloquial, even crass, Mexican Spanish that refers to various conditions or situations of, generally, negative connotations. The word is derived from the verb chingar, "to fuck". The concept of "la chingada" has been famously analysed by Octavio Paz in his book The Labyrinth of Solitude .
Ad
related to: para que translationquillbot.com has been visited by 100K+ users in the past month