Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The first Japanese translation of the Kural text was made by Shuzo Matsunaga in 1981. [2] [3] [4] Work on the translation began in the 1970s when Matsunaga chanced upon a few translated lines from the original work. Through his pen-pal in India, he obtained guidance and a copy of an English translation of the work by George Uglow Pope. [5]
Ichi-go ichi-e is a Japanese phrase that means "one time, one meeting" and implies the value of treasuring the unrepeatable nature of a moment. Learn about its origin in tea ceremonies, its connection to Zen Buddhism, and its appearance in various media and culture.
Modern Literal Taiwanese (MLT), also known as Modern Taiwanese Language (MTL), is an orthography in the Latin alphabet for Taiwanese based on the Taiwanese Modern Spelling System (TMSS). MLT is able to use the ASCII [ dubious – discuss ] character set to indicate the proper variation of pitch without any subsidiary scripts or diacritic symbols.
Learn about the origin and history of the name Montreal, which is derived from Mount Royal, a mountain on the island of Montreal. Find out how the name changed over time and what are some of the nicknames of the city.
This is a list of kigo, which are words or phrases that are associated with a particular season in Japanese poetry.They provide an economy of expression that is especially valuable in the very short haiku, as well as the longer linked-verse forms renku and renga, to indicate the season referenced in the poem or stanza.
The Japan Median Tectonic Line (MTL) is Japan's longest fault system, running parallel to the volcanic arc and connecting with the Itoigawa-Shizuoka Tectonic Line and the Fossa Magna. The MTL has a right-lateral strike-slip motion and is seismically active, with the most recent earthquake occurring in the 16th century.
It was an offshoot from JAT, focused on helping Japanese doctors communicate in English, with links throughout the world and some government funding. It created training resources such as actual video interviews with patients in Leicestershire (having various accents), and a 3-way glossary (Japanese, doctors' English, patients' English).
In 1942 the Canadian government forced ethnic Japanese to move from areas on the West Coast of Canada, so many moved to Montreal. The authors of "The Chameleon Character of Multilingual Literacy Portraits: Researching in "Heritage" Language Places and Spaces" stated that in the immediate post-World War II period, the Japanese in Montreal had a "long invisible presence". [1]