Luxist Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. All your base are belong to us - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us

    The phrase as it appears in the introduction to Zero Wing. " All your base are belong to us " is an Internet meme based on a poorly translated phrase from the opening cutscene of the Japanese video game Zero Wing. The phrase first appeared on the European release of the 1991 Sega Mega Drive / Genesis port of the 1989 Japanese arcade game.

  3. Kagome Kagome - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kagome_Kagome

    See media help. " Kagome Kagome " (かごめかごめ, or 籠目籠目) is a Japanese children's game and the song (Warabe uta) associated with it. One player is chosen as the Oni (literally demon or ogre, but similar to the concept of "it" in tag) and sits blindfolded (or with their eyes covered). The other children join hands and walk in ...

  4. Gung ho - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gung_ho

    Gung ho (/ ˈ ɡ ʌ ŋ ˈ h oʊ /) is an English term, with the current meaning of 'overly enthusiastic or energetic'.It originated during the Second Sino-Japanese War (1937–1945) from a Chinese term, 工合 (pinyin: gōnghé; lit. 'to work together'), short for Chinese Industrial Cooperatives (Chinese: 工業合作社; pinyin: Gōngyè Hézuòshè).

  5. Shikata ga nai - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai

    The historical manga Barefoot Gen shows many of the citizens in Hiroshima using the phrase "Shikata ga nai" to explain why they accept the military rule, and the acceptance of the below-poverty conditions that cause many of their citizens to starve. Similarly, John Hersey 's Hiroshima applies the phrase after efforts to assist fatally injured ...

  6. Ichi-go ichi-e - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ichi-go_ichi-e

    Sen no Rikyū's chashitsu. Ichi-go ichi-e (Japanese: 一 期 一 会, pronounced [it͡ɕi.ɡo it͡ɕi.e], lit. "one time, one meeting") is a Japanese four-character idiom (yojijukugo) that describes a cultural concept of treasuring the unrepeatable nature of a moment. The term has been roughly translated as "for this time only", and "once in a ...

  7. Mono no aware - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mono_no_aware

    Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...

  8. Namu Myōhō Renge Kyō - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Namu_Myōhō_Renge_Kyō

    Buddhism portal. v. t. e. Namu Myōhō Renge Kyō[a] (南無妙法蓮華経) are Japanese words chanted within all forms of Nichiren Buddhism. In English, they mean "Devotion to the Mystic Law of the Lotus Sutra" or "Glory to the Dharma of the Lotus Sutra". [2][3] The words 'Myōhō Renge Kyō' refer to the Japanese title of the Lotus Sūtra.

  9. Japanese honorifics - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics

    Japanese names traditionally follow the Eastern name order. An honorific is generally used when referring to the person one is talking to (one's interlocutor), or when referring to an unrelated third party in speech. However, it is dropped by some superiors when referring to one's in-group or informal writing.