Ads
related to: y que translation to englishtransperfect.com has been visited by 100K+ users in the past month
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Honi soit qui mal y pense ( UK: / ˌɒni ˌswɑː kiː ˌmæl i ˈpɒ̃s /, US: /- ˌmɑːl -/, French: [ɔni swa ki mal i pɑ̃s]) is a maxim in the Anglo-Norman language, a dialect of Old Norman French spoken by the medieval ruling class in England, meaning "shamed be whoever thinks ill of it", usually translated as "shame on anyone who ...
Cielito Lindo. "Cielito Lindo" is a Mexican folk song or copla popularized in 1882 by Mexican author Quirino Mendoza y Cortés ( c. 1862 – 1957). [1] It is roughly translated as "Lovely Sweet One". Although the word cielo means "sky" or "heaven", it is also a term of endearment comparable to "sweetheart" or "honey".
The " Mexican National Anthem " ( Spanish: Himno Nacional Mexicano, pronounced ['imno nasjo'nal mexi'kano]; Nahuatl languages: Mexihcaletepetlacuicalt[citation needed] ), also known by its incipit " Mexicans, at the cry of war " ( Spanish: Mexicanos, al grito de guerra ), is the national anthem of Mexico.
México lindo y querido" is a traditional mariachi and ranchera Mexican song written by Chucho Monge and made famous by singer Jorge Negrete ("the singing charro"). It is widely known throughout the Spanish-speaking world for its characterization of patriotism and loyalty for the land of Mexico. [2]
La chingada is a term commonly used in colloquial, even crass, Mexican Spanish that refers to various conditions or situations of, generally, negative connotations. The word is derived from the verb chingar, "to fuck". The concept of "la chingada" has been famously analysed by Octavio Paz in his book The Labyrinth of Solitude .
"Las Mañanitas" Spanish pronunciation: [las maɲaˈnitas] is a traditional Mexican birthday song written by Mexican composer Alfonso Esparza Oteo.It is popular in Mexico, usually sung early in the morning to awaken the birthday person, and especially as part of the custom of serenading women.
De Colores. " De colores " ( [Made] of Colors) is a traditional Spanish language folk song that is well known throughout the Spanish-speaking world. [1] It is widely used in the Catholic Cursillo movement and related communities such as the Great Banquet, Chrysalis Flight, Tres Días, Walk to Emmaus, and Kairos Prison Ministry .
The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible ) [1] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container ...
Ads
related to: y que translation to englishtransperfect.com has been visited by 100K+ users in the past month